又到了多多綠之新聞分析時間, 今天講的是體育新聞
我記得在幾年前網友們就知道台灣的體育新聞記者在MLB這塊的專業不太足夠
錯誤之多, 罄竹難書, 甚至還有造假之情事(e.g., 某媒體瞎扯的Lidge "I can't"事件)
今天看到一篇對棒球中英文有錯誤的見解, 我只能說, 毫不意外~
最近倪福德在MLB展現了他K人的能力, 國內對他的報導也越來越多
但是有些記者也許是趕鴨子上架, 對MLB棒球英文不太了解, 連翻譯外電都出錯...
(前陣子看到一個更扯的, 把GM Meeting翻成通用汽車會議.....)
以下是新聞: (http://www.nownews.com/2009/07/06/341-2474511.htm)
爭議點在於這句"美國mlive.com網站甚至稱讚,這位來自台灣的新人,看起來愈來愈像一位守護者"
哇, 不得了的消息, 一定要去看看原文啦~
於是PTT 鄉民便開始找mlive.com到底有沒有這篇報導
結果找到了這篇: (http://0rz.tw/lt8Nc)
內文提到"The rookie from Taiwan is beginning to look like a keeper."
然後阿, 鄉民就討論起來了, 說keeper有守護的意思阿, 有些內行的鄉民就說根本不是這樣.
不過就是有些人聽不進去, 被指正反而怒說你英文最好,不然要怎麼翻, 而且還扯到goalkeeper去~
唉........(我實在很想跟那些自hi的說:對啦, 你們就是不懂keeper在這裡的意思, 吵啥)
那這裡keeper在棒球中到底是代表什麼勒(開始英文教育面出現啦,不只是教煮菜喔~)
誰發明這詞的其實已不可考, 但是如果有在玩Fantasy Baseball的人或許會知道一些
網路上的玩家或是專業運動網站會用一些特定的字來形容球員
He is a keeper就字面上來看非常簡單, 他是值得留下來的人,
就是叫你把那位球員留起來(在你的team裡面),
意指他會對你球隊有幫助, 是可用之兵, 留著沒錯的!mlive.com的報導也是這個意思.
(扯到closer的人我就不知道她在想啥了.....)
那我再講一個字: sleeper
sleeper指的是球員可能現在或近年表現不怎樣, 或是沒什麼名氣很少人注意,
可是他是很有一飛沖天的潛力,給你的球隊巨大的幫助.
其實今天說的keeper也好sleeper也罷, 還有GM, 都是非常簡單的英文
專業的記者在寫新聞時我覺得也要負起責任, 就算是翻譯的也一樣
畢竟新聞也有點教育的意味, 而且不是每個人都懂得看英文跟國外新聞的....
留言列表